在看很多的外国电影的时候,我们选择国语的版本,会发现里面的声音显得很奇怪,也就是我们后来所说的译制腔,与我们普通话的配音有很大的区别,今天小编就来和大家说说翻译腔为什么奇怪吧。
一、什么是翻译腔
翻译腔的缘由在于,国外的语言和国内的语言是有冲突的,将外国原版电影的语言转化为中文配音时,会将其中一些不符合我们语言表达习惯的内容来进行变化。
二、译制片为什么有翻译腔
1、 口型匹配
在译制片的配音里面,因为中英文的不同,会出现口型对不上的情况,像英文中的一些句子句式会比较长,而翻译到中文可能就很简短,那么在这种情况下,就只能将自己的声音再拉长,再加上一些语气词,比如说“哦”,然后再加上翻译的语言。
2、 语调用词
语调中英文也是会有不同的区别,英文的语调是相对会比较连串的,而且会有语调的起伏,不同的语调是会有不同的变化,所以在中文译制的时候,也需要将字词发声变得像波浪线一样发声。用词则会有时候去本土化,改而来契合英文的发音。
3、 发声习惯
西方国家在进行发声的时候,会更多以低沉为美,从而对于发声就会更多的用下沉以及后部的位置来进行发声,而在当时我国刚开始进行译制片录制的时候,声音是偏洪亮偏实声的,所以也会导致产生这样的声音效果。
以上就是小编分享的有关“翻译腔为什么难听?译制片为什么有翻译腔?”的内容啦,希望能够帮助到大家哦!